NaZapad 18

практическая онлайн конференция

10 часов

полезной информации

img

Как перевести любой контент (статью, интерфейс, приложение) на любой язык

Видео конференции

SlideShare презентации

Андрей Новоселов travelpayouts

Как перевести любой контент на любой язык 2021

Что вы узнаете?

  • Что можно перевести.
  • Что не нужно переводить.
  • Как переводить — доступные инструменты и возможности. 
  • Где находить качественных переводчиков.
  • Как на этом не разориться.

“Microsoft представила список друзей, когда я работала над локализацией Xbox. Однажды на экране выскакивало небольшое уведомление с сообщением “Socialize with your friends”). В польском это почему-то оказалось переведено, как “Support socialism with your friends” (“Поддерживайте социализм с друзьями”). К счастью, мы заметили эту ошибку.” – Джи Си Лау, Продюсер Harebrained Schemes

Спикер Андрей Новоселов, руководитель команды контента Travelpayouts. О спикере: 10 лет работы с иностранными языками: перевод текстов, интерфейсов, дубляж видео и другая локализация. Перевод на 59 языков.

Что можно переводить: приложения, техническую информацию, базы данных, рекламные креативы, информационные статьи, видео, любой другой контент.

Что не нужно переводить

Если у вас международный проект, начинать стоит только с английского языка — это нормально. Вам не обязательно переводить на все языки сразу. Пользователи могут сами перевести ваш сайт в Google Translate. Многое уже переведено до вас. Креативы можно смотреть у конкурентов, например, через Spy.House или любой аналог. 

Элементы интерфейса тоже переведены до вас, например, поставщиком услуги. Общие термины и слова, названия языков и стран, названия валют, географические объекты, цифры, даты, календарь и многое другое переводу не подлежат. Иногда в маркетинге лучше оставить текст в языке оригинала. 

Как переводить 

Какие инструменты доступны для перевода:

  • Машинный перевод (Google Translate и другие). 
  • Бюро переводов.
  • Фрилансеры.
  • Ваша аудитория.

Машинный перевод 

Полностью корректный перевод нужен не всегда. Перевод из Google Translate и аналогов можно доработать самостоятельно, либо обратиться за профессиональной помощью для доработки. Необязательно переводить с английского. Оптимизация вашего контента для SEO может занять некоторое время, так как вам нужно провести исследование и добавить в статьи ключевые слова. 

  • Бюро переводов. Какие плюсы: профессионально; быстро; локализация, а не перевод; простота. Но есть и минусы — дорого, доступны далеко не все языки. 
  • Фрилансеры. Плюсы — дешево, любые языки, прямой контакт. Минусы — долго и не всегда качественно.
  • Kwork.ru, Fiverr.com, Upwork.com. Используйте фильтры для поиска подходящего исполнителя. Смотрите информацию об исполнителе. Смотрите сколько раз исполнителя добавили в избранное. Читайте отзывы.

Как найти хорошего переводчика 

Носитель языка — это еще не означает что он хороший переводчик. Нужен человек из ниши. Если локализуется интерфейс, ищите человека с опытом. Обычный переводчик, скорее всего, не справится. Для больших проектов выберите лучшего из хороших. Для этого сделайте оплачиваемое тестовое. Выдайте одинаковое задание двум и более кандидатам. Попросите кандидатов проверить текст друг друга.

ТЗ для переводчика

Помимо самого текста для перевода, важно: Объяснить назначение текста. Уточнить целевую аудиторию и рассказать коротко о компании/продукте. Объяснить сложные термины и любые тонкие моменты. Не ждать, что даже лучший переводчик знает всё. Дать ссылки на полезные и правильные источники, где переводчик может узнать больше о теме.

Результат работы 

Подумайте, в каком формате вам вернут задачу. Чтобы ориентироваться в переведенном тексте, используйте таблицы. Выделяйте нужные вам слова жирным или цветом, просите переводчика сохранять форматирование.

Как проверить работу:

  • Отдать на пруфрид (вычитку). Средняя цена 0.01$ за слово. Лучше заказывать proofreading + editing.
  • Самостоятельно. Онлайн словари, например, multitran.com. Сервисы контекста, например, context.reverso.net. Проверить отдельно в Google Translate как переведены слова из фразеологизмов. Например, во фразе “Азбучные истины” в любом языке вряд ли вы увидите прямой перевод слова “азбука” и “истина” Перевести обратно в Google Translate и оценить, сохранен ли смысл.

4 лайфхака 

Боитесь невнимательности переводчика? Подготовьте небольшую трудность в тексте. Мало бюджета и много текста? Можно опустить артикли. Нет бюджета на проверку, но нужно понять качество работы? Попросите оценить предварительно работу. Большой заказ = напоминайте о себе в процессе.